发布时间:2019/07/10 阅读数:729
中国青年报客户端讯(中国青年报·中国青年网记者王烨捷)日前,由全国翻译专业学位研究生教学指导委员会、中国国际贸易学会、国际商务英语研究委员会和上海对外经贸大学共同主办的“人工智能时代商务翻译的机遇与挑战高层论坛暨全国首届商务翻译大赛颁奖典礼”在上海召开。
人工智能的快速发展在给百姓的日常生活和学习带来诸多方便的同时,也给相关领域带来诸多困惑,尤其是外语领域和翻译教育中传出很多声音,认为已经被人工智能取代,甚至对所学的专业产生质疑。人工翻译是否会被人工智能翻译所替代?人工智能时代对翻译人才素养提出哪些要求?翻译教育如何作为?论坛聚焦这些问题展开了讨论。
中国翻译协会常务副会长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义认为,人工智能翻译代表科技的发展方向,今天的人工智能翻译在情感表达、深层理解,特别是具有中国特色话语体系的翻译方面,还有很大的局限性,因此人力翻译仍然不可或缺,“我觉得最好的办法就是人力翻译和人工智能相结合。”
全国翻译研究生教学指导委员会副主任委员、上海外国语大学教授柴明颎认为,人工翻译在可见的未来“不会被机器翻译所取代”,但是人工翻译将会被掌握机器翻译辅助手段的“新人工翻译所取代”。
黄友义认为,人工智能改变教育,自然也会改变翻译教育,这就决定了对翻译专业学生的培养应该转变方式方法,“让翻译教育更能符合大数据时代的需求,培养更多有知识、有能力、有创新、有担当、会学习、会应用的创新型翻译人才。”
资深翻译家、澳大利亚文学研究专家、上海对外经贸大学教授黄源深教授认为,中文是一切学科的基础,而对于翻译专业来讲,更是基础的基础。译者尤其要积淀中文素养,培养语感。
上海交通大学教授彭青龙说,“新外语人才”培养最大短板是中文素养,“我们培养的语言人才要传播中国文化,表达中国声音,讲好中国故事,但是我们外语学生最大的短板却是中文的素养。”
专家们在探讨中均表达了“技术与人工的结合”是未来翻译方向的基本观点。他们认为,涵养具有深厚中国文化素养和家国情怀的复合型翻译人才是翻译教育必须重视的一环。
编辑整理:花溪杂志社编辑部 网址:www.chizizzs.com